Archives pour septembre, 2010
Blio, plus que des mots
30/09/10
Blio est un eReader gratuit et multi-plateforme. Bien qu’actuellement, il est seulement disponible pour windows, il devrait l’être prochainement pour Mac, Linux, iOS, Android, etc. Bien sûr, ce n’est pas qu’un simple eReader, il est compatible multi-touch et en couleur.
Il possède déjà un bookstore qui propose du gratuit comme du payant. Du côté du gratuit, on retrouve les grands classique tel qu’Alice au Pays des Merveilles, Voyage au Centre de la Terre et j’en passe. Quant au payant, bien qu’encore un peu vide (n’ayant pas trouvé Harry Potter ou Lord of the Rings par exemple) et proposant des livres uniquement en anglais, il disposes de quelques livres intéressants : j’ai vu un livre sur l’univers de starcraft, des livres de Kathy Reichs (pour ceux qui connaissent) ou encore la saga twilight (certe un peu moins intéressant là ^^).
Je ne pense pas que Blio ait été pensé, pour le moment, pour l’Europe car pour acheter sur le bookstore, il me faut payer en dollars canadiens. Certes le logiciel est en français et le livre que j’ai téléchargé sur le bookstore gratuit était en français (Alice au Pays des Merveilles) mais je pense qu’il a d’abord était prévu pour les québécois avant les français. Bien entendu, cela ne nous empêche en rien de l’utiliser.
Comme vous pouvez le voir, l’interface de Blio est sobre. Tous les outils sont facilement repérables que ce soit pour choisir les chapitres, zoomer, changer de mode de lecture, etc. De plus, il vous est possible de sélectionner le passage que vous voulez pour ajouter une note, le surligner ou en faire une recherche sur google, wikipédia, etc.
Un eReader gratuit vraiment sympa que j’attend de voir fonctionner sur les smartphones. Affaire à suivre.
Articles en relation:
Second trailer pour Skyline
29/09/10
Skyline nous en dévoile un peu plus avec ce deuxième trailer :
La date de sortie française est désormais connue : Skyline sortira dans nos salles obscures le 15 décembre 2010.
Articles en relation:
[Preview] Assassin’s Creed : Brotherhood – le multijoueurs
27/09/10
Disponible depuis aujourd’hui à tous les abonnés du PS+, la bêta multijoueurs de Assassin’s Creed : Brotherhood nous permets de s’essayer, comme son nom l’indique, au multijoueurs de ce titre. Cela reste identique au deuxième opus pour ce qui est des graphismes et du dynamisme donc je ne parlerai que du multijoueur en lui-même.
Après un tutoriel rapide qui nous explique comment tuer proprement ses cibles, on attaque les vraies parties en ligne où on se retrouve de 6 à 8 joueurs. Le but est d’avoir le meilleur score pour gagner la partie mais plus on est haut dans le classement, plus on aura de joueurs contre nous.
Lorsqu’on commence la partie, chacun a sa cible. On essaie de s’en approcher rapidement, sans se faire remarquer tout en sachant qu’on est aussi la cible de quelqu’un. La partie dure 10 minutes et c’est très rapide. Si on fait pas trop le bourrin, on peut très vite monter dans le classement et avoir 2-3 joueurs au fesses et je vous assure que quand y’a 3 personnes qui vous course, vous avez intérêt à pas vous planter.
Nous avons seulement accès, pour le moment, au Free For All sur deux maps – vraiment sympa d’ailleurs – et la possibilité de monter jusqu’au niveau 20.
Je suis vraiment très emballé par ce multi et attend avec impatience la sortie du jeu prévu pour le 18 novembre 2010 (pour ma part, c’est déjà pré-commandé ^^).
Articles en relation:
DDD #4 – VO ou VF?
26/09/10
Voilà un débat qui peut se conclure très rapidement car ça dépend, en grande partie, des goûts de chacun mais cela s’avère un peu plus compliquer que ça.
Tout bon cinéphile qui se respecte proclamera que la VO est mieux que la VF pour une raison : c’est la « vraie » voix de l’acteur donc son jeu dans l’ensemble. Il est vrai qu’un doubleur français ne doublera pas qu’un seul acteur. Par exemple Damien Witecka est le doubleur « officiel » de Leonardo DiCaprio mais il a été remplacé par Damien Ferrette (doubleur de Lex Luthor dans Smallville) sur Inception. Certaines personnes n’y auront pas prêter attention, d’autre ont été déçu de ce changement. Alors qu’en VO sa voix est toujours la même.
En admettant que ceux qui regardent en VO mettent souvent les sous-titres, il y a un autre problème : certaines personnes ont beaucoup de mal – voir son incapable – de lire des sous-titres tout en regardant les images et il est vrai que ça peut être gênant de connaitre le scénario sans voir la mise en scène.
Après, même si nous sommes de très bon doubleur en France, certaines voix ne collent pas du tout au personnage. Je pense par exemple au personnage de 13 dans Dr House (à partir de la saison 4) ou au personnage de Naruto dans l’anime du même nom.Toutefois, il est probable que cela ne dérange que ceux qui ont entendu la voix originale.
Bien que lorsqu’on parle de VO et de VF on pense directement à la voix des acteurs, il y a aussi la traduction qui s’avère souvent étrange et inutile, comme The Hangover qui est devenu Very Bad Trip ou encore The Other Guys qui est devenu Very Bad Cops. Il y a de plus en plus de films ou le titre original est modifié par un autre titre de la même langue. Ce qui m’a le plus choqué c’est, récemment, le film Knight & Day qui a été modifié par Night & Day… Pourquoi modifié un titre avec un jeu de mot intéressant par un autre titre sans aucun jeu de mot?
Il y a aussi quelques fois des problèmes de traduction dans le film lui-même qui peuvent être incompréhensible. C’est souvent au niveau de l’humour que cela se passe car c’est ce qu’il y a de plus difficile à exporter dans d’autres pays.
Tout ça pour dire que la VO sera toujours mieux que la VF certe, mais elle n’est pas forcément adapté à chacun. Beaucoup n’aime pas l’anglais, ou sont incapable de lié les sous-titres aux images. Après tout chacun fait comme il le sent. Le seuls point noir à ce sujet, d’après moi, ce sont les traductions mais surtout le fait que la TV ne permet pas assez de choisir entre VO et VF alors que c’est techniquement possible. Et puis pour beaucoup, c’est juste qu’ils n’ont pas encore passer le cap.
Soyons quand même heureux d’avoir un doublage propre car dans certains pays, ils laissent la voix originale et double par dessus. Un peu comme pendant les JT mais imaginez ça pour des films…
Et vous, préférez vous la VO ou la VF?
Si vous avez des idées pour les prochains DDD, n’hésitez pas à m’en faire part.
Articles en relation:
Faites votre planning pour vos séries TV sur betaseries.com
24/09/10
Betaseries.com est un site créé par l’agence Beta&Cie. Cela ne vous dit peut-être rien mais je suis quasiment sûr que vous connaissez un de leur site qui n’est autre que l’incontournable viedemerde.fr.
En quoi cela consiste?
Pour faire simple, ce site va vous permettre de faire votre planning pour les séries TV que vous suivez. Il vous avertit lorsque un nouvel épisode est diffusé et lorsque ses sous-titres (VO ou VF) sont disponibles.
Comment?
Après vous être inscrit, il vous suffit de chercher vos séries, de valider les saisons/épisodes que vous avez déjà vus et de programmer vos alertes pour chaques séries. Ces alertes sont disponibles sous plusieurs formats : directement sur le site, via flux RSS, par email ou par twitter.
Et après?
Il ne vous suffit plus qu’à valider les épisodes que vous voyez au fur et à mesure que vous les regardez.
Personnellement, je trouve ce site vraiment très utile car quand on commence à suivre plusieurs séries et qu’on a pas le temps de tout suivre de façon régulière, on ne se rappelle pas forcément à quel épisode on s’était arrêté pour chaque série. De plus, il vous est possible de retrouver vos amis et leur recommander des séries.
Quant au site, il est sobre et très facile d’utilisation. Je le recommande à tous ceux qui veulent se faire un planning série organisé.
Merci à Lyricis qui m’a fait découvrir ce service grâce à son tweet.















